Sunday, June 17, 2012

ဗမာ - ျမန္မာ အျငင္းပြားမႈ

ျမန္မာႏုုိင္ငံကုုိ Burma လုုိ႔ေခၚရမလား Myanmar လုုိ႔ေခၚရမလားဆုုိတာ အခုုထိအျငင္းပြားေနရတုုံးပါ။ ျမန္မာ အစုုိးရနဲ႔ ျမန္မာသံတမန္ေတြက Myanmar ဆုုိတဲ့အသုုံးအႏႈန္းကုုိ လက္ဆုုပ္လက္ကုုိင္ျပဳထားၿပီး ျမန္မာအစုုိး ရနဲ႔အလ်င္းသင့္တဲ့ ပါတနာႏုုိင္ငံေတြကလဲ အဲဒီအတုုိင္းသံေယာင္လုုိက္ျပီး သုုံးၾကပါတယ္။ အေနာက္ႏုုိင္ငံ ေတြနဲ႔ အျပည္ျပည္ဆုုိင္ရာ အဖြဲ႔အစည္းေတြကေတာ့ Burma လုုိ႔ပဲ သုုံးၾကပါတယ္။  အေနာက္ႏုုိင္ငံေတြနဲ႔ ျပည္ပမီဒီယာအမ်ားစုုအေနနဲ႔ မၾကာေသးေသာကာလကမွ Myanmar လုုိ႔သုုံးစြဲလာၾကတာကုုိ ေတြ႔ရပါတယ္။ သုုိ႔တုုိင္ေအာင္ အေမရိကန္နဲ႔ ၿဗိတိန္တုုိ႔ကေတာ့ Burma လုုိ႔သုုံးေနတုုံးပါပဲ။  ေဒၚေအာင္ဆန္းစုုၾကည္လဲ အခုုအခ်ိန္အထိ Burma လုုိ႔သုုံးေနတုုံးပါပဲ။

တကယ္ေတာ့ န၀တ အစုုိးရမတက္ခင္အခ်ိန္အထိ တကမၻာလုုံးကေရာ ျမန္မာႏုုိင္ငံသားအာလုုံးတုုိ႔ကပါ Burma ဆုုိတာကုုိ တညီ တညြတ္တည္း ေခၚေ၀ၚသုုံးစြဲခဲ့ၾကတာပါ။ န၀တလက္ထက္ေရာက္ေတာ့ ျမန္မာက ျမန္မာေပါ့၊ ဘာလုုိ႔ဗားမား ေခၚရမွာလဲဆုုိျပီးေတာ့ ႏုုိင္ငံရဲ့တရား၀င္နာမည္ကုုိ Burma ကေန Myanmar ဆုုိျပီး ေျပာင္းလဲခဲ့တာပါ။

သူတုုိ႔ရဲ့အေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ Burma ဆုုိတာ ဗမာလူမ်ဳိးတခုုတည္းကုုိ ကုုိယ္စားျပဳၿပီး Myanmar ကမွ တႏုုိင္ငံလုုံးရွိ ၁၃၅ မ်ဳိးေသာ လူမ်ဳိးအားလုုံးကုုိကုုိယ္စားျပဳတယ္လုုိ႔ ဆုုိပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဒါက တကမၻာ လုုံးကုုိေရာ ႏုုိင္ငံသားေတြကုုိေရာ နားလွည့္ပါးရုုိက္တဲ့ အေၾကာင္းျပခ်က္ပါ။ ဒါရဲ့ေနာက္ကြယ္မွာ တျခား ႏုုိင္ငံေရး ပရိယာယ္ေတြ ရွိေနပါတယ္။  ေသခ်ာတာတခုုကေတာ့ အဂၤလိပ္ မုုန္းတီးေရးက အေၾကာင္းတခုု ျဖစ္ႏုုိင္ပါတယ္။ ဘာလုုိ႔လဲဆုုိေတာ့ အဲဒီလုုိေျပာင္းလဲေၾကာင္း ေၾကျငာျပီးတာ နဲ႔တဆက္တည္းမွာ အဂၤလိပ္ နာမည္နဲ႔ မွည့္ထားတဲ့လမ္းနာမည္ အားလုုံးကုုိျမန္မာလုုိ ေျပာင္းလဲလုုိက္တာပါ။ ဥပမာ ရန္ကုုန္က လြစၥလမ္းကုုိ ဆိပ္ကမ္းသာလမ္း၊ ေယာက္လမ္း (york) ကုုိ ဆူးေလဘုုရားလမ္း၊ Rangoon ကုုိ Yangon ၊ Moulmein ကုုိ Mawlamyaing ၊ Prome ကုုိ Pyay ၊ ေမၿမိ့ဳကုုိ ျပင္ဦးလြင္ စသည္အားျဖင့္ အဂၤလိပ္ နာမည္နဲ႔ ၿမ့ိဳနာမည္၊ လမ္းနာမည္မွန္သမွ်ကုုိ ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့ပါတယ္။ မူလကတည္းကုုိက ဦးေန၀င္း ရုုိက္သြင္းထားလုုိ႔ အဂၤလိပ္မုုန္းတီးေရးတရားရွိေနတာကတေၾကာင္း၊ အဲဒီတုုံးက ေဒၚေအာင္ဆန္းစုုၾကည္ ျမန္မာ့ႏုုိင္ငံေရး
ေလာကထဲကုုိ ၀င္ေရာက္လာခဲ့ၿပီး သူ႔အိမ္ေထာင္ဖက္ကလည္း အဂၤလိပ္အမ်ဳိးသားျဖစ္တာမုုိ႔  အခ်ိန္ကုုိက္ အဂၤလိပ္ေတြသုုံးႏႈန္းတဲ့ နာမည္ေတြကုုိ ေျပာင္းလဲပစ္တာလုုိ႔ ယူဆရပါတယ္။

သူတုုိ႔ရဲ့တရား၀င္ အေၾကာင္းျပခ်က္ကုုိ ဆန္းစစ္ၾကည့္ရေအာင္ပါ။ သူတုုိ႔ေျပာသလုုိ Burma ဆုုိတာ ဗမာလူမ်ဳိး တခုုတည္းကုုိကုုိယ္စားျပဳၿပီး တႏုုိင္ငံလုုံးရွိ ၁၃၅ မ်ဳိးေသာတုုိင္းရင္းသားမ်ားကုုိ ကုုိယ္စားမျပဳဘူး ဆုုိရင္ စာေပကုုိက်ေတာ့ ဘာလုုိ႔အခုုအခ်ိန္အထိ ဗမာစာလုုိ႔မေခၚဘဲ ျမန္မာစာလုုိ႔ေခၚေနၾကသလဲဆုုိတာ စဥ္းစားစရာပါ။ ဘာလုုိ႔လဲဆုုိေတာ့ ျမန္မာႏုုိင္ငံမွာ ဗမာစာေပတခုုတည္းရွိတာမဟုုတ္ပါဘူး။ ရွမ္းစာေပ၊ ရခုုိင္စာေပ၊ မြန္စာေပ စသည္အားျဖင့္ တုုိင္းသားတုုိင္းလုုိလုုိက သူ႔စာေပန႔ဲသူရွိၾကတာမ်ားပါတယ္။ ဒီတုုိင္းရင္းသားစာေပေတြကုုိ ျမန္မာစာထဲသြတ္သြင္းလုုိ႔ကေတာ့ သဘာ၀မက်ပါဘူး။ သူတုုိ႔ေျပာသလုုိသာ ဆုုိရင္ျမန္မာစာလုုိ႔မသုုံးဘဲ ဗမာစာလုုိ႔ဘဲသုုံးသင့္ပါတယ္။

သမုုိင္းေၾကာင္းအရ "ဗမာ" ဆုုိတဲ့အသုုံးအႏႈံးက မွန္တယ္လုုိ႔ေလ့လာခ်က္အရ သိရွိရပါတယ္။ "ဗမာ"ဆုုိတဲ့အသုုံး အႏႈန္းဟာ "ျဗဟၼာ" ဆုုိတဲ့စကားကဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမင့္ျမတ္ျခင္းလုုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေရွးဗမာ လူမ်ဳိးေတြက သူတုုိ႔ကုုိယ္သူတုုိ႔ ျမင့္ျမတ္တယ္လုုိ႔ ခံယူထားတာျဖစ္လုုိ႔ပါ။ "ျဗဟၼာ"ကေနျပီးေတာ့ တေျဖးေျဖးနဲ႔ ေျပာင္းလဲလာျပီး "ဗမာ"လုုိ႔ျဖစ္လာတာပါ။ ေခတ္အဆက္ဆက္က "ဗမာ" လုုိ႔သာေခၚေ၀ၚသုုံးႏႈန္းခဲ့ၿပီး "ျမန္မာ" လုုိ႔ အေစာဆုုံးသုုံးႏႈန္းတာက ပုုဂံေခတ္ေတာင္ဂူနီ ေက်ာက္စာ မွာအရင္ဆုုံး ေတြ႔ရတယ္လုုိ႔ဆုုိပါတယ္။ အဲဒီ ေက်ာက္စာမွာ “မရမၼာ" လုုိ႔သုုံးထားပါတယ္။  ၁၅ ရာစုု ျမန္မာႏုုိင္ငံကုုိ ကုုန္သြယ္ဘုုိ႔ေရာက္ရွိလာတဲ့ ေပၚတူဂီေတြက ဗမာကုုိ Burma လုုိ႔စတင္သုုံးစြဲခဲ့တာပါ။ အဂၤလိပ္ေတြကုုိ ေတာ္လွန္ေနတဲ့အခ်ိန္က သခင္ကုုိယ္ေတာ္မႈိင္းတုုိ႔၊ ဗုုိလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းတုုိ႔က "ဒုုိ႔ဗမာအစည္းအရုုံး" လုုိ႔ပဲ သုုံးႏႈံးခဲ့ပါတယ္။   "ဒိုု႔ျမန္မာ အစည္းအရုုံး"လုုိ႔မသုုံးခဲ့ပါဘူး။

ဗမာျပည္မွာေနတဲ့လူေတြကိုု မူလအဓိပါယ္ “ျဗဟၼာ" (ျမင့္ျမတ္ျခင္း) လုုိ႔ရည္ညြန္းမယ္ဆုုိရင္ေတာ့ "ဗမာ"က ပုုိျပီးသင့္ျမတ္ပါလိမ့္မယ္။  ဒီေတာ့ ႏုုိင္ငံေရးအေရာင္အေသြးမပါဘဲ ေျပာၾကစတမ္းဆုုိရင္ "ဗမာ"ဆုုိတဲ့အသုုံး အႏႈန္းကသာမွန္ပါတယ္။"ျမန္မာ" ဆုုိတာ ႏုုိင္ငံေရးေဆးေရာင္ခ်ယ္ျပီးေတာ့မွ မရုုိးမသားျပန္သုုံးလာတာပါ။ ဒါေၾကာင့္ပဲ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုု ၾကည္က အခုုအခ်ိန္ထိ Burma လုုိ႔သုုံးေနတာျဖစ္မယ္လုုိ႔ထင္ပါတယ္။

စစ္အစုုိးရကုုိေဖာ္လုုိလုုိက္သူေတြကေတာ့ သူတုုိ႔ေျပာတဲ့အတုုိင္းသံေယာင္လုုိက္ျပီး "ျမန္မာ" ကသာလွ်င္ လူမ်ဳိးစုုအားလုုံးကုုိ ကုုိယ္စားျပဳပါတယ္ဆုုိျပီး ေျပာၾကပါတယ္။ တခ်ဳိ႔ေျပာတာလဲရွိေသးတယ္။"ျမန္မာ"ကုုိ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ေတာ့ စိတ္ဓာတ္ျမန္ဆန္ၿပီး ခုုိင္မာျပတ္သားတယ္လုုိ႔ ႏႈတ္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ၾကေသးတယ္။ အရူးခ်ီးပန္းသေဘာမ်ဳိးေျပာတာပါ။

ႏုုိင္ငံတကာစံႏႈန္းနဲ႔ၾကည့္ရင္ Myanmar ရဲ့အဆီအေငၚမတည့္မႈတခုုကုုိ ေျပာခ်င္ပါေသးတယ္။ ဒါကလဲ ရန္ကုုန္တကၠသုုိလ္ ျမန္မာစာကထိကေဟာင္း ဆရာႀကီးဦးစံတင္ကေထာက္ျပထားတာပါ။ Burma လုုိ႔သုုံးတုုံး ကေတာ့ ႏုုိင္ငံနာမည္ကုုိ Burma ၊ ႏုုိင္ငံသားကုုိေတာ့ Burmese လုုိ႔ ႏုုိင္ငံကူးလက္မွတ္မွာ သုုံးၾကပါတယ္။ အဆင္ကုုိေျပေနပါတယ္။ ထုုိနည္းတူစြာပဲ နီေပါႏုုိင္ငံကုုိရည္ညြန္းရာမွာ ႏုုိင္ငံကုုိ Nepal ၊ နုုိင္ငံသားကုုိေတာ့ Nepalese လုုိ႔သုုံးပါတယ္။ ပါကစၥတန္ႏုုိင္ငံသားကုုိ ပါကစၥတန္နိ(စ္) လုုိ႔ေခၚပါတယ္။ စကၤာပူကုုိ ရည္ညြန္းရာ မွာလဲ ႏုုိင္ငံကုုိ Singapore ၊ ႏုုိင္ငံသားကုုိေတာ့ Singaporean လုုိ႔သုုံးပါတယ္။ အိႏၵိယလူမ်ဳိးကုုိ Indian လုုိ႔သုုံးပါတယ္။ ျမန္မာက်ေတာ့ ႏုုိင္ငံလဲ Myanmar ၊ လူမ်ဳိးလဲ Myanmar ဆုုိေတာ့ ႏုုိင္ငံတကာရဲ့အျမင္မွာ လူတုုိင္းကအံ့ၾသၾကပါတယ္။

ၿခဳံေျပာရမယ္ဆုုိရင္ေတာ့ "ဗမာျပည္" "ဗမာႏုုိင္ငံ"လုုိ႔သာ သင့္ျမတ္ေၾကာင္းပါ။



No comments:

Post a Comment